Arabic Contribution toward Indonesian Vocabularies: Analysis of Q.S. Al-Baqarah

Siti Isnaniah, Tiya Agustina

Abstract


 

Arabic has a wide contribution toward Indonesian vocabularies, literary and commentary. This writing is aimed to describe the contribution of Arabic toward Indonesian vocabularies in Q.S. Al-Baqarah. The research uses qualitative descriptive method to describe the language forms in surah Al-Baqarah and their influences in Indonesian vocabularies. This research is a library research through content analysis techniques. The primary source of data is verses in Al-Qur’an Surah Al-Baqarah Verse 1 to 286, and the secondary source is Great Indonesian Dictionary Fifth Edition (Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi V/KBBI V). The result of the study shows that there are 52 Indonesian vocabularies come from Arabic; mostly the word “kitab” which appears 19 times, and the least ones are the words mutakin, gaib, rabi, akhir, mukmin, kulub, muslih, maut, lillahi, alim, khalifah, khusyuk, syafaat, furqan, tobat, mati, rahmat, jahiliah, mukmin, magrib, masjid, nikah, duafa, syahid which appear once (1); translation from Arabic to Indonesian in Surah Al-Baqarah is mostly literal translation so it causes a problem in the word “qulub” the plural form of “kalbu” (heart), based on Indonesian grammar, the word is written “kalbu”. The letter “q” which is adapted from Arabic is written as “k” in Indonesian. People who understand Arabic will surely make it a problem because “kalbu” in Arabic (kaf, lam, ba’) means dog. Meanwhile, “qalbu” (qaf, lam, ba’) means heart. For this reason, the writing of the word “qolbu” or “qalbu” is still used by many people or media up to now. 


Keywords


Arabic Contribution; Indonesian; Vocabulary

Full Text:

PDF

References


Al-Qaththan, M. K. (2000). Mabâhits î ʻUlûm al-Qurʼân. Kairo: Maktabah Wahbah.

Al-Zarqani, M. ʻAbd al-ʻAzhim. (1411). Manâhil al-ʻIrfân î ʻUlûm al-Qurʼân. Mesir: Mustafa al-Bab al-Halabi wa Auladuh.

Bakalla, M. . (1990). Pengantar Penelitian Studi Bahasa Arab, Terjemahan oleh Males Sutiasumarga. Jakarta: Hardjuna Dwitunggal.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chaer, A. (2014). Linguistik Umum. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Jumaniar Almanar dan Alma E. (1996). Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Depdikbud.

Kustiwan, M. dan. (2002). alîl al-Kâtib wa alMutarjim. Jakarta: Moyo Segoro Agung.

Majid, N. (1998). Bahasa Arab dan Perkembangan Indonesia Modern. Malang: YB3.

Moeliono, A. M. (1989). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Nur, T. (2014). Sumbangan Bahasa Arab Terhadap Bahasa Indonesia dalam Perspektif Bahasa dan Budaya. Jurnal Humaniora, 26(2).

Nurbayan, Y. (2014). Pengaruh Struktur Bahasa Arab Terhadap Bahasa Indonesia dalam Terjemahan Al-Quran. Jurnal Arabiyat, 1(1).




DOI: https://doi.org/10.18326/islah.v1i2.155-163

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Siti Isnaniah, Tiya Agustina

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Publisher:
Faculty of Ushuluddin, Adab, and Humanities
Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Salatiga

Jl. Nakula Sadewa V No. 9, Kota Salatiga, Jawa Tengah 50722
Lt. 2 Gedung Skretariat Fakultas Ushuluddin Adab dan Humaniora